Un truc tout bête : On s'efforce d'utiliser le latin et d'être plus ou moins rigoureux pour nommer nos poissons. C'est déjà pas facile. :pt1cable:
cf. cyaneorhabdos et autres joyeusetés du même genre (j'y arrive toujours pas, vive le copier/coller )... et je ne parle pas de la prononciation de "caeruleus", on se marre un grand coup dans certaines bourses aux poissons ! (voir ici) :lol:
Mais en ce qui concerne les localités, on pourrait se dire : "voilà quek chôose qui doit pas changer!"
Hélas, c'est également un peu folklorique...
Mpanga, tout comme le filet, on le retrouve à toutes les sauces : M'panga, Mphanga, Mpanga... (la syntaxe correcte serait normalement la 2ème)
il en est de même pour : Cobue, Cobwe...
Il semblerait que la localité s'appelle Cobwe mais le mot employé pour la description du poisson (C. zebroides ) est 'Cobue'. (certains, francise en mettant un accent)
Est-ce qu'il y a une raison à tout cela ? Ou c'est juste par perversité, histoire d'embrouiller les cartes ? :silly: